Matthew 17

过了六天,耶稣带著彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山,
Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto:
就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz.
忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.
彼得对耶稣说:主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.
说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!
Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí una voz de la nube, que dijo: Éste es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento: á él oíd.
门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
耶稣进前来,摸他们,说:起来,不要害怕!
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.
下山的时候,耶稣吩咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
门徒问耶稣说:文士为什么说以利亚必须先来?
Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero?
耶稣回答说:以利亚固然先来,并要复兴万事;
Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。
Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.
门徒这才明白耶稣所说的是指著施洗的约翰。
Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:
Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas,
主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。
Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar.
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!
Y respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación infiel y torcida! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá.
耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊癒了。
Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora.
门徒暗暗的到耶稣跟前,说:我们为什么不能赶出那鬼呢?
Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?
耶稣说:是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:你从这边挪到那边。它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible.
至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(或作:不能赶他出来)。
Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno.
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:人子将要被交在人手里。
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,
他们要杀害他,第三日他要复活。门徒就大大的忧愁。
Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera.
到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)吗?
Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?
彼得说:纳。他进了屋子,耶稣先向他说:西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?
Él dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños?
彼得说:是向外人。耶稣说:既然如此,儿子就可以免税了。
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.
但恐怕触犯(触犯:原文是绊倒)他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。
Mas porque no los escandalicemos, ve á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.