Luke 7

耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
Da han hadde fullendt sin tale for folkets ører, gikk han inn i Kapernaum.
有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
Og en høvedsmann hadde en tjener som var syk og nær ved å dø, og han var ham meget kjær.
百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
Da han nu hørte om Jesus, sendte han nogen av jødenes eldste til ham og bad ham at han vilde komme og helbrede hans tjener.
他们到了耶稣那里,就切切的求他说:你给他行这事是他所配得的;
De kom da til Jesus, og bad ham inderlig og sa: Han er vel verd at du gjør dette for ham;
因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。
for han elsker vårt folk, og det er han som har bygget synagogen for oss.
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
Jesus gikk da med dem. Men da han ikke hadde langt igjen til huset, sendte høvedsmannen nogen venner til ham og lot si: Herre, umak dig ikke! for jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak;
我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
derfor aktet jeg mig heller ikke verdig til å gå til dig; men si et ord, så blir min dreng helbredet!
因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:去!他就去;对那个说:来!他就来;对我的仆人说:你作这事!他就去作。
For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Men da Jesus hørte dette, undret han sig over ham, og han vendte sig om og sa til folket som fulgte ham: Jeg sier eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
Og da de som var utsendt, kom hjem igjen, fant de den syke tjener aldeles frisk.
过了不多时(有古卷:次日),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
Dagen derefter skjedde det at han drog til en by som heter Nain, og mange av hans disipler gikk med ham, og meget folk.
将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同著寡妇送殡。
Da han nu kom nær til byens port, se, da blev en død båret ut, som var sin mors eneste sønn, og hun var enke, og meget folk fra byen var med henne.
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:不要哭!
Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!
于是进前按著杠,抬的人就站住了。耶稣说:少年人,我吩咐你,起来!
Og han trådte til og rørte ved båren, og de som bar den, stod stille, og han sa: Du unge mann! jeg sier dig: Stå op!
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
Og den døde reiste sig op og begynte å tale; og han gav ham til hans mor.
众人都惊奇,归荣耀与 神,说:有大先知在我们中间兴起来了!又说: 神眷顾了他的百姓!
Da kom det frykt over dem alle, og de priste Gud og sa: En stor profet er opreist blandt oss, og Gud har gjestet sitt folk.
他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
Og dette ord kom ut om ham i hele Judea og i hele landet deromkring.
约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
Og Johannes' disipler fortalte ham om alt dette. Da kalte Johannes to av sine disipler til sig,
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
og sendte dem til Herren og lot si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
那两个人来到耶稣那里,说:施洗的约翰打发我们来问你:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
Mennene kom da til ham og sa: Døperen Johannes har sendt oss til dig og lar si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附著的,又开恩叫好些瞎子能看见。
I den samme stund helbredet han mange for sykdommer og plager og onde ånder, og mange blinde gav han synet.
耶稣回答说:你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I har sett og hørt: blinde ser, halte går, spedalske renses, døve hører, døde står op, og evangeliet forkynnes for fattige;
凡不因我跌倒的,就有福了!
og salig er den som ikke tar anstøt av mig.
约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
Da nu sendebudene fra Johannes var gått bort, begynte han å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden?
你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går prektig klædd og lever i vellevnet, er i kongenes saler.
你们出去,究竟是要看什么?要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig.
我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。
Jeg sier eder: Større profet enn Johannes er ingen blandt dem som er født av kvinner; men den minste i Guds rike er større enn han.
众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
Og alt folket som hørte ham, og tolderne, de gav Gud rett og lot sig døpe med Johannes' dåp;
但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。)
men fariseerne og de lovkyndige gjorde Guds råd til intet for sig og lot sig ikke døpe av ham.
主又说:这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。
De ligner små barn som sitter på torvet og roper til hverandre og sier: Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse, vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.
施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附著的。
For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt!
人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
Menneskesønnen er kommet; han eter og drikker, og I sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn!
但智慧之子都以智慧为是。
Og visdommen er rettferdiggjort av alle sine barn.
有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
Men en av fariseerne bad ham at han vilde ete hos ham; og han gikk inn i fariseerens hus og satte sig til bords.
那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,
Og se, det var en kvinne der i byen, som var en synderinne, og da hun fikk vite at han satt til bords i fariseerens hus, kom hun med en alabaster-krukke med salve
站在耶稣背后,挨著他的脚哭,眼泪溼了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
og stod bak ved hans føtter og gråt, og begynte å væte hans føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår og kysset hans føtter og salvet dem med salven.
请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。
Men da fariseeren som hadde innbudt ham, så det, sa han ved sig selv: Var denne mann en profet, da visste han hvem og hvordan denne kvinne er som rører ved ham, at hun er en synderinne.
耶稣对他说:西门!我有句话要对你说。西门说:夫子,请说。
Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem!
耶稣说:一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
En som lånte ut penger, hadde to skyldnere; den ene skyldte ham fem hundre penninger, og den andre femti;
因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人那一个更爱他呢?
da de ikke hadde noget å betale med, eftergav han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da elske ham mest?
西门回答说:我想是那多得恩免的人。耶稣说:你断的不错。
Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett.
于是转过来向著那女人,便对西门说:你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪溼了我的脚,用头发擦干。
Og han vendte sig mot kvinnen og sa til Simon: Ser du denne kvinne? Jeg kom inn i ditt hus, du gav mig ikke vann til mine føtter, men hun vætte mine føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår;
你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住的用嘴亲我的脚。
du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn;
你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
du salvet ikke mitt hode med olje, men hun salvet mine føtter med salve.
所以我告诉你,他许多的罪都赦免了,因为他的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。
Derfor sier jeg dig: Hennes mange synder er henne forlatt, for hun elsket meget; men den som lite forlates, elsker lite.
于是对那女人说:你的罪赦免了。
Og han sa til henne: Dine synder er dig forlatt.
同席的人心里说:这是什么人,竟赦免人的罪呢?
Da begynte de som satt til bords med ham, å si ved sig selv: Hvem er denne mann, som endog forlater synder?
耶稣对那女人说:你的信救了你;平平安安的回去吧!
Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!