Psalms 88

(可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华─拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼籲。
Ének. A Kóráh fiainak zsoltára. Az éneklőmesternek a Mahalath- lehannóthra. Az Ezrahita Hémán tanítása.
愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的呼求!
Uram, szabadításomnak Istene! Nappal kiáltok, éjjelente előtted vagyok:
因为我心里满了患难;我的性命临近阴间。
Jusson elődbe imádságom, hajtsad füled az én kiáltozásomra!
我算和下坑的人同列,如同无力(或译:没有帮助)的人一样。
Mert betelt a lelkem nyomorúságokkal, és életem a Seolig jutott.
我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
Hasonlatossá lettem a sírba szállókhoz; olyan vagyok, mint az erejevesztett ember.
你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。
A holtak közt van az én helyem, mint a megölteknek, a kik koporsóban feküsznek, a kikről többé nem emlékezel, mert elszakasztattak a te kezedtől.
你的忿怒重压我身;你用一切的波浪困住我。(细拉)
Mély sírba vetettél be engem, sötétségbe, örvények közé.
你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
A te haragod reám nehezedett, és minden haboddal nyomtál engem. Szela.
我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Elszakasztottad ismerőseimet tőlem, útálattá tettél előttök engem; berekesztettem és ki nem jöhetek.
你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称讚你吗?(细拉)
Szemem megsenyvedett a nyomorúság miatt; kiáltalak téged Uram minden napon, hozzád terjengetem kezeimet.
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Avagy a holtakkal teszel-é csodát? Felkelnek-é vajjon az árnyak, hogy dicsérjenek téged? Szela.
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Beszélik-é a koporsóban a te kegyelmedet, hűségedet a pusztulás helyén?
耶和华啊,我呼求你;我早晨的祷告要达到你面前。
Megtudhatják-é a sötétségben a te csodáidat, és igazságodat a feledékenység földén?
耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?
De én hozzád rimánkodom, Uram, és jó reggel elédbe jut az én imádságom:
我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
Miért vetsz el hát Uram engem, *és* rejted el orczádat én tőlem?
你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。
Nyomorult és holteleven vagyok ifjúságomtól kezdve; viselem a te rettentéseidet, roskadozom.
这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。
Általmentek rajtam a te búsulásaid; a te szorongatásaid elemésztettek engem.
你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
Körülvettek engem, mint a vizek egész napon; együttesen körülöveztek engem. * (Psalms 88:19) Elszakasztottál tőlem barátot és rokont; ismerőseim a - setétség. *