Mark 13

耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!
Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az ő tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!
耶稣对他说:你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kő kövön, a mely le nem romboltatik.
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗的问他说:
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék őt magukban Péter, Jakab, János és András:
请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么豫兆呢?
Mondd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi *lesz* a jel, a mikor mindezek beteljesednek?
耶稣说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket.
将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek.
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Mikor pedig hallani fogtok háborúkról és háborúk híreiről, meg ne rémüljetek, mert meg kell lenniök; de *ez* még nem a vég.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Mert nemzet nemzet ellen, és ország ország ellen támad; és lesznek földindulások mindenfelé, és lesznek éhségek és háborúságok.
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
Nyomorúságoknak kezdetei ezek. Ti pedig vigyázzatok magatokra: mert törvényszékeknek adnak át titeket, és gyülekezetekben vernek meg titeket, és helytartók és királyok elé állítanak én érettem, bizonyságul ő nékik.
然而,福音必须先传给万民。
De előbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között.
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok előre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülők ellen, és megöletik őket.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。
És lesztek gyűlöletesek mindenki előtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik.
你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyről Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
A háztetőn levő pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;
在田里的,也不要回去取衣裳。
És a mezőn levő haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban.
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen.
因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek.
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat.
那时若有人对你们说:看哪,基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek.
因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, *még* a választottakat is.
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。
Ti pedig vigyázzatok; ímé előre megmondottam néktek mindent.
在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,
众星要从天上坠落,天势都要震动。
És az ég csillagai lehullanak, és az egekben levő hatalmasságok megrendülnek.
那时,他们(马太二十四章三十节是地上的万族)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
És akkor meglátják az embernek Fiát eljőni felhőkben nagy hatalommal és dicsőséggel.
他要差遣天使,把他的选民,从四方(方:原文是风),从地极直到天边,都招聚了来。
És akkor elküldi az ő angyalait, és egybegyűjti az ő választottait a négy szelek felől, a föld végső határától az ég végső határáig.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(人子:或作 神的国)近了,正在门口了。
Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek.
天地要废去,我的话却不能废去。
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak.
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya.
你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jő el az az idő.
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工又吩咐看门的儆醒。
Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon.
所以,你们要儆醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel?
恐怕他忽然来到,看见你们睡著了。
Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva.
我对你们所说的话,也是对众人说:要儆醒!
A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!