Mark 14

过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
Két nap mulva pedig húsvét vala és a kovásztalan kenyerek ünnepe. És a főpapok és az írástudók tanakodnak vala, hogy csalárdsággal mimódon fogják meg és öljék meg őt.
只是说:当节的日子不可,恐怕百姓生乱。
Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
Mikor pedig Bethániában a poklos Simon házánál vala, a mint asztalhoz üle, egy asszony méne oda, a kinél alabástrom edény vala valódi és igen drága nárdus olajjal; és eltörvén az alabástrom edényt kitölté *azt* az ő fejére.
有几个人心中很不喜悦,说:何用这样枉费香膏呢?
Némelyek pedig háborognak vala magok között és mondának: Mire való volt az olajnak ez a tékozlása?
这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。他们就向那女人生气。
Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért, és odaadni a szegényeknek. És zúgolódnak vala ellene.
耶稣说:由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok őt? jó dolgot cselekedett én velem.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, és a mikor csak akarjátok, jót tehettek velök; de én nem leszek mindenkor veletek.
她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Ő a mi tőle telt, azt tevé: előre megkente az én testemet a temetésre.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。
Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az ő emlékezetére.
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
Akkor Júdás, az Iskariotes, egy a tizenkettő közül, elméne a főpapokhoz, hogy őt azoknak elárulja.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Ő pedig keresi vala, mimódon árulhatná el őt jó alkalommal.
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:你吃逾越节的筵席要我们往那里去预备呢?
És a kovásztalan kenyerek ünnepének első napján, mikor a húsvéti bárányt vágják vala, mondának néki az ő tanítványai: Hol akarod, hogy elmenvén megkészítsük, hogy megehesd a húsvéti bárányt?
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们进城去,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他。
Akkor elkülde kettőt az ő tanítványai közül, és monda nékik: Menjetek el a városba, és egy ember jő előtökbe, a ki egy korsó vizet visz; kövessétek őt,
他进那家去,你们就对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。
És ő mutat néktek egy nagy vacsoráló házat berendezve, készen: ott készítsétek el nékünk.
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
Elmenének azért az ő tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
Mikor pedig este lőn, oda méne a tizenkettővel.
他们坐席正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik.
他们就忧愁起来,一个一个的问他说:是我吗?
Ők pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?
耶稣对他们说:是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
Ő pedig felelvén, monda nékik: Egy a tizenkettő közül, a ki velem együtt márt a tálba.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Az embernek Fia jóllehet elmegy, a mint meg van írva felőle; de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb lenne annak az embernek, ha nem született volna.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:你们拿著吃,这是我的身体;
És mikor ők evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
És vévén a poharat, *és* hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;
耶稣说:这是我立约的血,为多人流出来的。
És monda nékik: Ez az én vérem, az új szövetség *vére,* a mely sokakért kiontatik.
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。
Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szőlőtőnek gyümölcséből mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában.
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére.
耶稣对他们说:你们都要跌倒了,因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
De feltámadásom után előttetek fogok felmenni Galileába.
彼得说:众人虽然跌倒,我总不能。
Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem.
耶稣对他说:我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielőtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem.
彼得却极力的说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Ő pedig annál inkább erősíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is.
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:你们坐在这里,等我祷告。
És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az ő tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom.
于是带著彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrődni;
对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,儆醒。
És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:倘若可行,便叫那时候过去。
És egy kevéssé előre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tőle ez az óra;
他说:阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。
És monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tőlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom *legyen meg,* hanem a tied.
耶稣回来,见他们睡著了,就对彼得说:西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
Azután visszatére és aluva találá őket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni?
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erőtelen.
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván.
又来见他们睡著了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá őket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki.
第三次来,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(或作吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
Harmadszor is jöve, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég; eljött az óra; ímé az embernek Fia a bűnösök kezébe adatik.
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了。
Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul.
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
És mindjárt még mikor ő szól vala, eljöve Júdás, egy a tizenkettő közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a főpapoktól, az írástudóktól és a vénektől.
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
Az ő elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, ő az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal.
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:拉比,便与他亲嘴。
És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá őt.
他们就下手拿住他。
Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák őt.
旁边站著的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
De egy az ott állók közül az ő szablyáját kivonván, a főpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét.
耶稣对他们说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
Naponta nálatok valék, a templomban tanítva, és nem fogtatok meg engem; de *szükség,* hogy az írások beteljesedjenek.
门徒都离开他,逃走了。
Akkor elhagyván őt, mindnyájan elfutának.
有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
Egy ifjú pedig követé őt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák őt az ifjak.
他却丢了麻布,赤身逃走了。
De ő ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tőlük.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
És vivék Jézust a főpaphoz. És oda gyűlének mindnyájan a főpapok, a vének és az írástudók.
彼得远远的跟著耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
Péter pedig távolról követé őt, be egészen a főpap udvaráig: és ott üle a szolgákkal, és melegszik vala a tűznél.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
A főpapok pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt; de nem találnak vala.
因为有好些人作见证告他,只是他们的见证各不相合。
Mert sokan tesznek vala *ugyan* hamis tanúbizonyságot ellene, de a bizonyságtételek nem valának megegyezők.
又有几个人站起来作假见证告他,说:
És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tőnek ellene, mondván:
我们听见他说:我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
Mi hallottuk, mikor ezt mondá: Én lerontom ezt a kézzel csinált templomot, és három nap alatt mást építek, a mely nem kézzel csináltatott.
他们就是这么作见证,也是各不相合。
De még így sem vala egyező az ő bizonyságtételük.
大祭司起来站在中间,问耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Akkor a főpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened?
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是?
Ő pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé őt a főpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott *Isten* Fia?
耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljőni az ég felhőivel.
大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢?
A főpap pedig megszaggatván ruháit, monda: Mi szükségünk van még tanúkra?
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték őt mindnyájan.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙著他的脸,用拳头打他,对他说:你说预言吧!差役接过他来,用手掌打他。
És kezdék őt némelyek köpdösni, és az ő orczáját elfedni, és őt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala őt.
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
A mint pedig Péter lent vala az udvarban, odajöve egy a főpap szolgálói közül;
见彼得烤火,就看著他,说:你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!
彼得却不承认,说:我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
Ő pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala.
那使女看见他,又对旁边站著的人说:这也是他们一党的。
A szolgáló pedig meglátva őt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való.
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站著的人又对彼得说:你真是他们一党的!因为你是加利利人。
Ő pedig ismét megtagadá. De kevés idő múlva az ott állók ismét mondják vala Péternek: Bizony közülök való vagy; mert Galileabeli is vagy, és a beszéded *is* hasonló.
彼得就发咒起誓的说:我不认得你们说的这个人。
Ő pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kiről beszéltek.
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。
És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki Jézus mondott vala, hogy mielőtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada.