Psalms 74

(亚萨的训诲诗。) 神啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎、作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。
Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
你的敌人在你会中吼叫;他们竖了自己的旗为记号。
Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.
他们好像人扬起斧子,砍伐林中的树。
On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子锤子打坏了。
Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
他们心里说:我们要尽行毁灭;他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。
Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
我们不见我们的标帜,不再有先知;我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!
Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
 神啊,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名要到永远吗?
Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
你为什么缩回你的右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis!
 神自古以来为我的王,在地上施行拯救。
Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。
Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
你曾砸碎鳄鱼的头,把牠给旷野的禽兽(禽兽:原文是民)为食物。
Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使长流的江河干了。
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
白昼属你,黑夜也属你;亮光和日头是你所预备的。
A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。
Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.
耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。
Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!
不要将你斑鸠的性命交给野兽;不要永远忘记你困苦人的性命。
Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!
求你顾念所立的约,因为地上黑暗之处都满了强暴的居所。
Aie égard à l'alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
不要叫受欺压的人蒙羞回去;要叫困苦穷乏的人讚美你的名。
Que l'opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
 神啊,求你起来为自己伸诉!要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé!
不要忘记你敌人的声音;那起来敌你之人的喧哗时常上升。
N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!