Philippians 2

所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
你们当以基督耶稣的心为心:
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
所以, 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得著安慰。
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
因为我没有别人与我同心,实在罣念你们的事。
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
但我靠著主自信我也必快去。
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.