Job 10

我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁,
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
求你记念─制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换著攻击我。
Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
并入上一节
Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。
Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.