Job 9

约伯回答说:
Job prit la parole et dit:
我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
我若呼籲,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.