Exodus 21

「你在百姓面前所要立的典章是这样:
Voici les lois que tu leur présenteras.
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
倘或奴仆明说:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。』
Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
他的主人就要带他到审判官(审判官或作: 神;下同)那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
「人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。」
Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
「打人以致打死的,必要把他治死。
Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
人若不是埋伏著杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
「打父母的,必要把他治死。
Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
「拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
「咒骂父母的,必要把他治死。
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
「人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
「人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
「人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
若有别害,就要以命偿命,
Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
「人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。」
Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
「牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃牠的肉;牛的主人可算无罪。
Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴著,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
「人若敞著井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
「这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴著,他必要以牛还牛,死牛要归自己。」
Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.