Psalms 88

(可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华─拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼籲。
(En Sang. En Salme af Koras Sønner. Til Sangmesteren. Al-mahalat-leannot. En Maskil af Ezraitten Heman.) HERRE min Gud, jeg råber om dagen, om Natten når mit Skrig til dig;
愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的呼求!
lad min Bøn komme frem for dit Åsyn, til mit Klageråb låne du Øre!
因为我心里满了患难;我的性命临近阴间。
Thi min Sjæl er mæt af Lidelser, mit Liv er Dødsriget nær,
我算和下坑的人同列,如同无力(或译:没有帮助)的人一样。
jeg regnes blandt dem, der sank i Graven, er blevet som den, det er ude med,
我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
kastet hen imellem de døde, blandt faldne, der hviler i Graven, hvem du ej mindes mere, thi fra din Hånd er de revet.
你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。
Du har lagt mig i den underste Grube, på det mørke, det dybe Sted;
你的忿怒重压我身;你用一切的波浪困住我。(细拉)
tungt hviler din Vrede på mig, alle dine Brændinger lod du gå over mig. - Sela.
你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
Du har fjernet mine Frænder fra mig, gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er fængslet, kan ikke gå ud,
我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
mit Øje er sløvt af Vånde. Hver Dag, HERRE, råber jeg til dig og rækker mine Hænder imod dig.
你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称讚你吗?(细拉)
Gør du Undere for de døde, står Skyggerne op og takker dig? - Sela.
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Tales der om din Nåde i Graven, i Afgrunden om din Trofasthed?
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Er dit Under kendt i Mørket, din Retfærd i Glemselens Land?
耶和华啊,我呼求你;我早晨的祷告要达到你面前。
Men jeg, o HERRE, jeg råber til dig, om Morgenen kommer min Bøn dig i Møde.
耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?
Hvorfor forstøder du, HERRE, min Sjæl og skjuler dit Åsyn for mig?
我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
Elendig er jeg og Døden nær, dine Rædsler har omgivet mig fra min Ungdom;
你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。
din Vredes Luer går over mig, dine Rædsler har lagt mig øde,
这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。
som Vand er de om mig Dagen lang, til Hobe slutter de Kreds om mig;
你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
Ven og Frænde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.