Job 24

全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
Hvorfor har ej den Almægtige opsparet Tider, hvi får de, som kender ham, ikke hans Dage at se?
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de på Græs.
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
de trænger de fattige af Vejen. Landets arme må alle skjule sig.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
Som vilde Æsler i Ørkenen går de ud til deres Gerning søgende efter Næring; Steppen er Brød for Børnene.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
De høster på Marken om Natten, i Rigmandens Vingård sanker de efter.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Hulden.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel på Ly til Klippen.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
- Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
mellem Murene presser de Olie. de træder Persen og tørster.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
De drives fra By og Hus, og Børnenes Hunger skriger. Men Gud, han ænser ej vrangt.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
Andre hører til Lysets Fjender, de kender ikke hans Veje og holder sig ej på hans Stier:
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
Før det lysner, står Morderen op, han myrder arm og fattig; om Natten sniger Tyven sig om;
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
Horkarlens Øje lurer på Skumring, han tænker: "Intet Øje kan se mig!" og skjuler sit Ansigt under en Maske.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
For dem er Mørket Morgen, thide er kendt med Mørkets Rædsler.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke på Vejen til Vingården.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
Som Tørke og Hede tager Snevand, så Dødsriget dem, der har syndet.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Han er glemt på sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten knækkes som Træet.
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
dem, det gik skævt, rev han bort i sin Vælde. Han står op og er ikke tryg på sit Liv,
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
han styrtes uden Håb og Støtte, og på hans Veje er idel Nød.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
Hans Storhed er stakket, så er han ej mer, han bøjes og skrumper ind som Melde og skæres af som Aksenes Top.
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
Og hvis ikke - hvo gør mig til Løgner, hvo gør mine Ord til intet?