Psalms 88

(可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华─拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼籲。
Pjesma. Psalam. Sinova Korahovih. Zborovođi. Po napjevu "Bolest". Za pjevanje. Poučna pjesma. Ezrahijca Hemana.
愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的呼求!
Jahve, Bože moj, vapijem danju, a noću naričem pred tobom.
因为我心里满了患难;我的性命临近阴间。
Neka dopre do tebe molitva moja, prigni uho k vapaju mome.
我算和下坑的人同列,如同无力(或译:没有帮助)的人一样。
Jer mi je duša zasićena patnjama, moj se život bliži Podzemlju.
我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
Broje me k onima što u grob silaze, postadoh sličan nemoćniku.
你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。
Među mrtvima moj je ležaj, poput ubijenih što leže u grobu kojih se više ne spominješ, od kojih si ustegao ruku.
你的忿怒重压我身;你用一切的波浪困住我。(细拉)
Smjestio si me u jamu duboku, u tmine, u bezdan.
你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
Teško me pritišće ljutnja tvoja i svim me valima svojim prekrivaš.
我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Udaljio si od mene znance moje, Óučini da im gnusan budem: zatvoren sam, ne mogu izaći.
你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称讚你吗?(细拉)
Od nevolje oči mi gasnu: vapijem tebi, Jahve, iz dana u dan, za tobom ruke pružam.
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Zar na mrtvima činiš čudesa? Zar će sjene ustati i hvaliti tebe?
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Zar se u grobu pripovijeda o tvojoj dobroti? O vjernosti tvojoj u Propasti?
耶和华啊,我呼求你;我早晨的祷告要达到你面前。
Zar se u tmini objavljuju čudesa tvoja i tvoja pravda u Zaboravu?
耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?
Ipak ja vapijem tebi, Jahve, prije jutra molitvom te pretječem.
我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
Zašto, Jahve, odbacuješ dušu moju? Zašto sakrivaš lice od mene?
你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。
Bijedan sam i umirem već od dječaštva, klonuh noseći tvoje strahote.
这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。
Preko mene prijeđoše vihori tvojega gnjeva, strahote me tvoje shrvaše,
你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
okružuju me kao voda sveudilj, optječu me svi zajedno. [ (Psalms 88:19) Udaljio si od mene prijatelja i druga: mrak mi je znanac jedini. ]