Proverbs 27

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis