John 20

В първия ден на седмицата Мария Магдалена дойде на гроба рано, докато беше още тъмно, и видя, че камъкът е махнат от гроба.
una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
Затова се затича и дойде при Симон Петър и при другия ученик, когото Иисус обичаше, и им каза: Вдигнали са Господа от гроба и не знаем къде са Го положили!
cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
И така, Петър и другият ученик излязоха и тръгнаха за гроба.
exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
И двамата тичаха заедно, но другият ученик изпревари Петър и стигна пръв на гроба.
currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; и видя плащаниците сложени
venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна до гроба; и видя и повярва.
tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
Защото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.
nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
Тогава учениците се върнаха пак у тях си.
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и както плачеше, надникна в гроба
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
и видя два ангела в бяло да седят там, където беше лежало тялото на Иисус – единият при главата, а другият при краката.
et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
И те й казаха: Жено, защо плачеш? Каза им: Защото са взели моя Господ и не зная къде са Го положили.
dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
Като каза това, тя се обърна назад и видя Иисус, че стои, но не разбра, че беше Иисус.
haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
Иисус й каза: Жено, защо плачеш? Кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, Му каза: Господине, ако Ти си Го изнесъл, кажи ми къде си Го положил, и аз ще Го взема.
dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
Иисус й каза: Мария! Тя се обърна и Му каза на еврейски: Равуни!, което значи: Учителю!
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
Иисус й каза: Не се вкопчвай в Мен, защото още не съм се възнесъл при Своя Отец; но иди при братята Ми и им кажй: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.
dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
Мария Магдалена дойде и извести на учениците, че е видяла Господа и че Той й е казал това.
venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратите, където бяха събрани учениците, бяха заключени поради страха от юдеите, Иисус дойде, застана на средата и им каза: Мир вам!
cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
И като каза това, им показа ръцете и ребрата Си. И учениците се зарадваха, като видяха Господа.
et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
И Иисус пак им каза: Мир вам! Както Отец изпрати Мен, така и Аз изпращам вас.
dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
И като каза това, духна върху тях и им каза: Приемете Свети Дух.
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
На които простите греховете, простени им са; на които задържите, задържани са.
quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
А Тома, един от дванадесетте, наречен Близнак, не беше с тях, когато дойде Иисус.
Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
Затова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. Но той им каза: Ако не видя на ръцете Му белега от гвоздеите и не сложа пръста си в белега от гвоздеите, и не сложа ръката си в ребрата Му, няма да повярвам!
dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
И след осем дни учениците Му пак бяха вътре и Тома – с тях. Иисус дойде, като вратите бяха заключени, застана на средата и каза: Мир вам!
et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
Тогава каза на Тома: Дай си пръста тук и виж ръцете Ми, и си дай ръката, и я сложи в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.
deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
Тома в отговор Му каза: Господ мой и Бог мой!
respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
Иисус му каза: (Тома,) понеже Ме видя, ти повярва. Блажени, които не са видели и са повярвали.
dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
И Иисус извърши още много други знамения пред учениците, които не са написани в тази книга.
multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
А тези са написани, за да повярвате, че Иисус е Христос, Божият Син, и като вярвате, да имате живот в Неговото Име.
haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius