John 19

Тогава Пилат взе Иисус и Го би.
tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit
И войниците сплетоха венец от тръни, наложиха го на главата Му и Му облякоха пурпурна дреха,
et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum
и казваха: Привет, Царю юдейски!; и Му удряха плесници.
et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas
Тогава Пилат пак излезе навън и им каза: Ето, извеждам ви Го навън, за да знаете, че не намирам в Него никаква вина.
exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras
Тогава Иисус излезе навън, носейки трънения венец и пурпурната дреха. Пилат им каза: Ето Човекът!
ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo
А като Го видяха, главните свещеници и служителите извикаха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го! Пилат им каза: Вие Го вземете и Го разпънете, защото аз не намирам вина в Него.
cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam
Юдеите му отговориха: Ние имаме закон и според нашия закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божи Син.
responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit
А Пилат, като чу тази дума, още повече се уплаши.
cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit
И пак влезе в преторията и каза на Иисус: Ти откъде си? Но Иисус не му даде отговор.
et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei
Тогава Пилат Му каза: На мен ли не говориш? Не знаеш ли, че имам власт да Те пусна и имам власт да Те разпъна?
dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
Иисус му отговори: Ти нямаше да имаш никаква власт над Мен, ако не ти беше дадено от горе; затова, по-голям грях има онзи, който Ме предаде на теб.
respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet
Оттогава Пилат търсеше начин да Го пусне, но юдеите викаха, като казваха: Ако пуснеш Този, не си приятел на императора! Всеки, който прави себе си цар, е противник на императора!
exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari
А Пилат, като чу тези думи, изведе Иисус навън и седна на съдийския престол, на мястото, наречено Каменната настилка, а на еврейски – Гавата.
Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha
Беше денят на Приготовление на Пасхата, около шестия час. И той каза на юдеите: Ето вашият Цар!
erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester
А те извикаха: Махни Го! Махни Го! Разпъни Го! Пилат им каза: Вашия Цар ли да разпъна? Главните свещеници отговориха: Нямаме друг цар освен императора!
illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem
Затова той им Го предаде да бъде разпънат. И така, те взеха Иисус и Го отведоха.
tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt
И Той, носейки кръста Си, излезе на мястото, наречено Лобно, което на еврейски се казва Голгота,
et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha
където Го разпънаха, и с Него други двама – от едната и от другата страна, а Иисус по средата.
ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum
А Пилат написа и надпис и го постави на кръста. А написаното беше: Иисус Назарянинът, юдейският Цар.
scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum
Този надпис прочетоха мнозина от юдеите, защото мястото, където разпънаха Иисус, беше близо до града и написаното беше на еврейски, на гръцки и на латински.
hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine
А главните свещеници на юдеите казаха на Пилат: Недей да пишеш: Юдейският Цар, а Самозваният юдейски Цар.
dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum
Пилат отговори: Каквото писах, писах.
respondit Pilatus quod scripsi scripsi
А войниците, като разпънаха Иисус, взеха дрехите Му и ги разделиха на четири дяла – на всеки войник по един дял; взеха и долната Му дреха. А дрехата не беше шита, а изтъкана цялата от горе.
milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum
Затова те казаха помежду си: Да не я раздираме, а да хвърлим жребий за нея – чия да бъде; за да се изпълни писанието, което казва: ?Разделиха си дрехите Ми и за облеклото Ми хвърлиха жребий.“ И така, войниците направиха това.
dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt
А при кръста на Иисус стояха майка Му и сестрата на майка Му, Мария Клеопова и Мария Магдалена.
stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene
А Иисус, като видя майка Си и ученика, когото любеше, който стоеше наблизо, каза на майка Си: Жено, ето твоят син!
cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus
После каза на ученика: Ето твоята майка! И от онзи час ученикът я прибра в своя дом.
deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua
След това Иисус, като знаеше, че всичко вече е свършено, за да се сбъдне Писанието, каза: Жаден съм.
postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio
А там беше сложен съд, пълен с оцет; и те напоиха гъба с оцет, набучиха я на исоп и я поднесоха до устата Му.
vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius
А Иисус, като прие оцета, каза: Свърши се! И като наведе глава, предаде дух.
cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum
И понеже беше денят на приготовлението, за да не останат телата на кръста в съботата, защото онази събота беше велика, юдеите помолиха Пилат да им пречупят краката и да ги махнат оттам.
Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur
Тогава войниците дойдоха и пречупиха краката на единия и на другия, които бяха разпънати с Него.
venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo
Но когато дойдоха при Иисус и Го видяха вече умрял, не Му пречупиха краката.
ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura
Но един от войниците прободе с копие ребрата Му и веднага изтече кръв и вода.
sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua
И този, който видя, свидетелства, и неговото свидетелство е вярно; и той знае, че говори истината, за да повярвате и вие.
et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis
Защото това стана, за да се изпълни писанието: ?Кост Негова няма да се строши“;
facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo
и пак друго писание казва: ?Ще погледнат на Него, когото прободоха.“
et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt
След това Йосиф от Ариматея, който беше ученик на Иисус, но таен поради страх от юдеите, помоли Пилат да вземе тялото на Иисус; и Пилат позволи. И така, той дойде и взе тялото на Иисус.
post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu
Дойде също и Никодим, който първо беше ходил при Иисус през нощта, и донесе около сто литри смес от смирна и алое.
venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum
Тогава взеха тялото на Иисус и Го обвиха в плащаница с ароматите според юдейския обичай на погребване.
acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire
А на мястото, където беше разпънат, имаше градина и в градината – нов гроб, в който още никой не беше полаган.
erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat
Там положиха Иисус заради юдейския ден на Приготовлението, защото гробът беше наблизо.
ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum