Job 10

Душата ми е отегчена от живота ми; ще дам воля на оплакването си в себе си, ще говоря в горестта на душата си.
taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae
Ще кажа на Бога: Не ме осъждай! Покажи ми защо се съдиш с мен!
dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices
Добре ли е за Теб да потискаш, да отхвърляш делото на ръцете Си и да озаряваш съвета на безбожните?
numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves
Плътски очи ли имаш, или гледаш, както гледа човек?
numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis
Дните Ти като дните на смъртен човек ли са, или годините Ти — като дни на мъж,
numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora
за да търсиш беззаконието ми и да издирваш греха ми?
ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris
Знаеш, че не съм виновен, и пак няма кой да избавя от ръката Ти.
et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere
Ръцете Ти ме образуваха и създадоха всичките ми части изцяло — и ще ме погълнеш ли?
manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me
Спомни си, моля Те, че ме оформи като глина — и ще ме върнеш ли в пръстта?
memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me
Не си ли ме излял като мляко и не си ли ме съсирил като сирене?
nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti
С кожа и плът си ме облякъл и с кости и жили си ме оплел.
pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me
Живот и милост си ми дал и Твоята закрила е опазила духа ми.
vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum
Но това си криел в сърцето Си — зная, че това е било у Теб:
licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris
ако съгреша, тогава Ти ме наблюдаваш и няма да ме считаш за невинен.
si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris
Ако бях виновен, горко ми; и ако съм праведен, не мога да вдигна главата си. Наситен с позор — виж скръбта ми,
et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria
защото расте! Ти ме гониш като лъв и отново се показваш чуден към мен.
et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias
Подновяваш свидетелите Си против мен и увеличаваш гнева Си към мен; една след друга пращаш войски против мен.
instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me
Защо тогава ме извади от утробата? Да бях умрял, без око да ме е видяло!
quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret
Бих бил, като че не съм бил; бих бил отнесен от утробата към гроба.
fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
Дните ми не са ли малко? Престани! Остави ме малко да отдъхна,
numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum
преди да ида там — и няма да се върна — в земя на мрак и сянка на смъртта;
antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine
в земя на мрак като тъма, на смъртна сянка, без ред, където светлината е като тъма.
terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans