Exodus 21

Ето наредбите на закона, които ще представиш пред тях.
А оце закони, що ти викладеш перед ними:
Ако купиш роб евреин, шест години да работи, а на седмата да излезе свободен, без откуп.
Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, и жена му да излезе с него.
Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, жената и децата й да бъдат на господаря й, а той да излезе сам.
Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си; не желая да изляза свободен! --
А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,
тогава господарят му да го заведе пред съдиите, да го сложи при вратата или при стълба на вратата и господарят му да промуши ухото му с шило; и той ще му бъде роб завинаги.
то нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.
А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.
Ако не хареса на господаря си, който я е определил за себе си, нека я остави да бъде откупена; той няма да има власт да я продаде на чужд народ, тъй като е постъпил невярно с нея.
Якщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
Но ако я е определил за сина си, нека постъпи с нея според правото на дъщерите.
А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.
Ако си вземе още една жена, да не намали на онази храната й, облеклото й и съпружеското сношение с нея.
Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.
А ако не й отдава тези трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
Хто вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.
Но ако не го е причаквал, а Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място, където да прибегне.
А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
Ако обаче някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми да го извадиш, за да се умъртви.
А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.
Който удари баща си или майка си, непременно да се умъртви.
А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
Който открадне човек и го продаде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.
Който злослови баща си или майка си, непременно да се умъртви.
І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
Когато мъже се карат, ако единият удари другия с камък или с юмрука си и той не умре, но легне на легло,
А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,
ако се привдигне и излиза от къщи макар и с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да бъде невинен, само да плати за лежането му и да се погрижи да бъде съвършено изцелен.
якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че умре под ръката му, непременно да се накаже.
А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
Но ако удареният остане жив един или два дни, тогава да не се наказва, понеже той му е купен с пари.
Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.
Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че пометне, но не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, непременно да бъде глобен, както мъжът й би му наложил, и да плати, както определят съдиите.
А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
Но ако последва повреда, тогава да дадеш живот за живот,
А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
опарення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го ослепи, да го освободи заради окото му.
А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
И ако някой избие зъб на роба си или зъб на робинята си, да го освободи заради зъба му.
А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
Ако вол убоде мъж или жена, така че умрат, тогава волът непременно да се убие с камъни и месото му да не се яде, а стопанинът на вола ще бъде невинен.
А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
Но ако волът от по-рано е бил бодлив и стопанинът му е бил предупреден, но не го е ограничил и волът е убил мъж или жена, волът да се убие с камъни, а и стопанинът му да се умъртви.
А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.
Но ако му се определи откуп, да даде за откуп на живота си колкото му се определи.
Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.
Ако волът е убол било син, или дъщеря -- според тази наредба на закона да му се направи.
Або вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът се убие с камъни.
Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.
Ако някой отвори яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или магаре,
А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,
притежателят на ямата да заплати щетата; да даде пари на стопанина им, а мъртвото животно да бъде негово.
власник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
Ако волът на някого убоде вола на ближния му, така че той умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му и мъртвия вол също да си разделят.
А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, непременно да плати вол за вол, а мъртвият вол да бъде негов.
А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому. Коли хто вкраде вола або овечку, і заріже його або продасть його, то відшкодує п'ять штук великої худоби за вола того, а чотири дрібної худоби за ту овечку.