Exodus 21

Ето наредбите на закона, които ще представиш пред тях.
Y ÉSTOS son los derechos que les propondrás.
Ако купиш роб евреин, шест години да работи, а на седмата да излезе свободен, без откуп.
Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, и жена му да излезе с него.
Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, жената и децата й да бъдат на господаря й, а той да излезе сам.
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си; не желая да изляза свободен! --
Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
тогава господарят му да го заведе пред съдиите, да го сложи при вратата или при стълба на вратата и господарят му да промуши ухото му с шило; и той ще му бъде роб завинаги.
Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
Ако не хареса на господаря си, който я е определил за себе си, нека я остави да бъде откупена; той няма да има власт да я продаде на чужд народ, тъй като е постъпил невярно с нея.
Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
Но ако я е определил за сина си, нека постъпи с нея според правото на дъщерите.
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
Ако си вземе още една жена, да не намали на онази храната й, облеклото й и съпружеското сношение с нея.
Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
А ако не й отдава тези трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
Но ако не го е причаквал, а Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място, където да прибегне.
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
Ако обаче някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми да го извадиш, за да се умъртви.
Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
Който удари баща си или майка си, непременно да се умъртви.
Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
Който открадне човек и го продаде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
Който злослови баща си или майка си, непременно да се умъртви.
Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
Когато мъже се карат, ако единият удари другия с камък или с юмрука си и той не умре, но легне на легло,
Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
ако се привдигне и излиза от къщи макар и с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да бъде невинен, само да плати за лежането му и да се погрижи да бъде съвършено изцелен.
Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че умре под ръката му, непременно да се накаже.
Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
Но ако удареният остане жив един или два дни, тогава да не се наказва, понеже той му е купен с пари.
Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че пометне, но не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, непременно да бъде глобен, както мъжът й би му наложил, и да плати, както определят съдиите.
Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
Но ако последва повреда, тогава да дадеш живот за живот,
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го ослепи, да го освободи заради окото му.
Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
И ако някой избие зъб на роба си или зъб на робинята си, да го освободи заради зъба му.
Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
Ако вол убоде мъж или жена, така че умрат, тогава волът непременно да се убие с камъни и месото му да не се яде, а стопанинът на вола ще бъде невинен.
Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
Но ако волът от по-рано е бил бодлив и стопанинът му е бил предупреден, но не го е ограничил и волът е убил мъж или жена, волът да се убие с камъни, а и стопанинът му да се умъртви.
Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
Но ако му се определи откуп, да даде за откуп на живота си колкото му се определи.
Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
Ако волът е убол било син, или дъщеря -- според тази наредба на закона да му се направи.
Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът се убие с камъни.
Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
Ако някой отвори яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или магаре,
Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
притежателят на ямата да заплати щетата; да даде пари на стопанина им, а мъртвото животно да бъде негово.
El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fué muerto será suyo.
Ако волът на някого убоде вола на ближния му, така че той умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му и мъртвия вол също да си разделят.
Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, непременно да плати вол за вол, а мъртвият вол да бъде негов.
Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.