II Corinthians 11

О, да бихте потърпели още малко моето безумие! Но и вие наистина ме търпите!
OJALÁ toleraseis un poco mi locura; empero toleradme.
Защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих за един Мъж, за да ви представя като чиста девица пред Христос.
Pues que os celo con celo de Dios; porque os he desposado á un marido, para presentaros como una virgen pura á Cristo.
Но се боя, да не би както змията измами Ева с хитростта си, така и вашите умове да се покварят и да отпаднат от простотата, която дължите на Христос.
Mas temo que como la serpiente engaño á Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, de la simplicidad que es en Cristo.
Защото, ако дойде някой и ви проповядва друг Иисус, когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.
Porque si el que viene, predicare otro Jesús que el que hemos predicado, ó recibiereis otro espíritu del que habéis recibido, ú otro evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien.
Обаче аз мисля, че не съм в нищо по-долен от превъзходните апостоли!
Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles.
Но дори и да съм неучен в говоренето, в познанието не съм; и ние по всякакъв начин сме ви показали това пред всички.
Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia: mas en todo somos ya del todo manifiestos á vosotros.
Грях ли сторих, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?
¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас.
He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
А когато бях при вас и изпаднах в нужда, не дотежах на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.
Y estando con vosotros y teniendo necesidad, á ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia: y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
Христовата истина, която е в мен, свидетелства, че никой няма да ми отнеме тази похвала в ахайските места.
Es la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya.
Защо? Защото не ви любя ли? Бог знае!
¿Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe.
А каквото правя, това и ще правя, за да отрежа възможността на тези, които търсят възможност да бъдат считани за такива, каквито сме ние, в това, с което те се хвалят.
Mas lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, á fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes á nosotros.
Защото такива хора са лъжеапостоли, измамни работници, които се преправят на Христови апостоли.
Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, trasfigurándose en apóstoles de Cristo.
И това не е чудно, защото сам Сатана се преправя на ангел на светлината.
Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
Така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но техният край ще бъде според делата им.
Así que, no es mucho si también sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme á sus obras.
Пак казвам, никой да не ме счита за безумен; ако ли не, приемете ме като безумен, та и аз да се похваля малко.
Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como á loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.
Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.
Pues que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;
Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios:
понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
За срам казвам, че бяхме слаби; но в каквото се осмелява някой – неразумно говоря – осмелявам се и аз.
Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
Евреи ли са? И аз съм. Израилтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.
¿Son Hebreos? yo también. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.
Христови служители ли са? – В безумие говоря. – Аз още повече. Бил съм в много повече усилия, прекомерно в бичувания, още повече в тъмници и много пъти и на смърт.
¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
Пет пъти юдеите са ми удряли по четиридесет удара без един,
De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
три пъти са ме били с тояги, веднъж са ме пребивали с камъни, три пъти съм претърпявал корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските стихии.
Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar;
Много пъти съм бил в пътешествия, в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в града, в опасност в пустинята, в опасност в морето, в опасност между лъжебратя;
En caminos muchas veces, peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en la mar, peligros entre falsos hermanos;
в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в пост, в студ и голота;
En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
и освен всичко, това, което тежи върху мен всеки ден – грижата за всичките църкви.
Sin otras cosas además, lo que sobre mí se agolpa cada día, la solicitud de todas las iglesias.
Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз?
¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo?
Ако трябва да се хваля, ще се похваля със своята немощ.
Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
Бог и Отец на нашия Господ Иисус (Христос), който е благословен до века, знае, че не лъжа.
El Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, que es bendito por siglos, sabe que no miento.
В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови,
En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;
но през един прозорец ме спуснаха по стената с кош и избягах от ръцете му.
Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos.