Job 32

Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.