Job 24

Понеже времената не са скрити от Всемогъщия, защо онези, които Го познават, не виждат дните Му?
Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? E por que os que o conhecem não veem os seus dias?
Едни преместват граници, грабят стадо и го пасат.
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
Откарват магарето на сирачетата, вземат в залог говедото на вдовицата.
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
Изтласкват бедните от пътя, сиромасите на земята заедно се крият.
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
Ето, като диви магарета в пустинята те излизат по работата си, подраняват за грабеж; пустинята им дава хляб и за децата им.
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
Жънат фуража си в полето и събират пабиръка от лозето на безбожния.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Прекарват нощта голи, без дрехи, и нямат завивка в студа.
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
Планински дъждове ги мокрят, прегръщат скалата, понеже нямат подслон.
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
Други грабват сирачето от майчината гръд и вземат залог от сиромаха.
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
Карат голия да си отиде без дреха и които носят сноповете, остават гладни.
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
Изстискват масло в оградите им и тъпчат линовете им, но пак са жадни.
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
Хора стенат из града и душите на ранените викат, но Бог не им счита безумие.
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
Тези са противниците на светлината, не познават пътищата й и не стоят в пътеките й.
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
Убиецът става преди светлината, убива сиромаха и бедния, а нощем е като крадец.
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! — и слага покривало на лицето си.
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината.
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
Защото зората за всички тях е смъртна сянка, защото познават ужасите на смъртната сянка.
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
Лек е по лицето на водите, прокълнат на земята е делът им, не се обръща повече към пътя за лозята.
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
Както сушата и жегата поглъщат снежните води, така и Шеол — съгрешилите.
A sequidão e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a cova aos que pecaram.
Утробата ще го забрави, червеят се храни сладко с него. Няма вече да се помни и неправдата ще се строши като дърво.
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore.
Онеправдава неплодната, която не ражда, и не прави добро на вдовицата.
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
Влачи силните със силата Си; става, и никой не е сигурен за живота си.
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
Той им дава безопасност, и те се успокояват, но очите Му са върху пътищата им.
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
Възвисяват се за малко, и ги няма; снижават се, и като всички си отиват; отсичат се като глави на класове.
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
Сега, ако не е така, кой ще докаже, че лъжец съм, и кой речта ми ще унищожи?
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?