Exodus 35

След това Мойсей събра цялото общество израилеви синове и им каза: Това са думите, които ГОСПОД заповяда да вършите:
Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.
Шест дни да се върши работа, а седмият ден да ви бъде свят, събота за почивка за ГОСПОДА. Всеки, който върши работа в този ден, да се умъртви.
Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.
В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.
Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
Мойсей говори още на цялото общество израилеви синове и каза: Това е словото, което заповяда ГОСПОД, като каза:
Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:
Съберете помежду си възвишаем принос за ГОСПОДА. Всеки, който има желание в сърцето си, нека принесе принос за ГОСПОДА: злато, сребро и бронз,
Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,
синьо, мораво, червено, висон и козина,
como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,
червенобоядисани овчи кожи и язовски кожи, акациево дърво,
peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
масло за осветление и аромати за маслото за помазване и за благоуханния тамян,
azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
ониксови камъни, и камъни за влагане за ефода и за нагръдника.
pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, за да се направи всичко, което заповяда ГОСПОД:
E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:
скинията, покрива й, покривалото й, куките й, дъските й, гредите й, стълбовете й и подложките й;
o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
ковчега и прътовете му, умилостивилището и закриващата завеса;
a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;
масата и прътовете й с всичките й принадлежности и присъствените хлябове,
a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
и светилника за осветление с принадлежностите му, светилата му и маслото за осветление,
o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;
кадилния олтар и прътовете му, маслото за помазване, благоуханния тамян, входната завеса за входа на скинията,
o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;
олтара за всеизгарянето с бронзовата му решетка, прътовете му и всичките му принадлежности, умивалника и подложката му,
o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и завесата за входа на двора,
as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;
коловете за скинията и коловете за двора с въжетата им,
as estacas do tabernáculo, as estacas do atrio, e as suas cordas;
служебните одежди за служба в светилището, светите одежди за свещеника Аарон и одеждите за синовете му, за да свещенодействат.
as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
Тогава цялото общество на израилевите синове си отиде от лицето на Мойсей.
Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
И дойдоха -- всеки човек, когото подбуждаше сърцето му, и всеки, когото разполагаше духът му -- и донесоха принос на ГОСПОДА за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за светите одежди.
E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.
Дойдоха мъже с жените, всички, които имаха желание в сърцето си, и принесоха гривни, обици, пръстени, мъниста и всякакви златни неща; както и всички, които принесоха движим принос от злато на ГОСПОДА.
Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo os braceletes, os brincos, os anéis e os colares, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.
И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червенобоядисани овчи кожи и язовски кожи, ги донесе.
E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.
Всеки, който принесе възвишаем принос от сребро и бронз, донесе приноса на ГОСПОДА; и всеки, у които се намираше акациево дърво, за всякаква работа на службата, го донесе.
Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
И всички жени, които имаха мъдро сърце, предяха с ръцете си и донасяха изпреденото -- синьото, моравото, червеното и висона.
E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше с мъдрост, предяха козината.
E todas as mulheres hábeis que quisessem fiavam os pelos das cabras.
А първенците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,
Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
и ароматите, и маслото за осветление, и за маслото за помазване, и за благоуханния тамян.
e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
Израилевите синове принесоха доброволен принос на ГОСПОДА, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за всяко дело, което ГОСПОД заповяда чрез Мойсей да се направи.
Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.
И Мойсей каза на израилевите синове: Ето, ГОСПОД повика по име Веселеил, сина на Урий, син на Ор, от юдовото племе,
Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá,
и го изпълни с Божия Дух в мъдрост, разум, знание и всякакво изкуство,
e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
за да измисля художествени изделия, да работи злато, сребро и бронз,
para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
да изсича камъни за влагане и да изрязва дърво, и да работи всякаква художествена работа.
em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.
И Той вложи в сърцето му да поучава, на него и на Елиав, сина на Ахисамах, от дановото племе.
Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,
Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен майстор и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач -- на онези, които вършат каквато и да било работа и измислят художествени изделия.
a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.