Exodus 21

Ето наредбите на закона, които ще представиш пред тях.
Estes são os estatutos que lhes proporás:
Ако купиш роб евреин, шест години да работи, а на седмата да излезе свободен, без откуп.
Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, и жена му да излезе с него.
Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, жената и децата й да бъдат на господаря й, а той да излезе сам.
Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си; не желая да изляза свободен! --
Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
тогава господарят му да го заведе пред съдиите, да го сложи при вратата или при стълба на вратата и господарят му да промуши ухото му с шило; и той ще му бъде роб завинаги.
então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.
Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos.
Ако не хареса на господаря си, който я е определил за себе си, нека я остави да бъде откупена; той няма да има власт да я продаде на чужд народ, тъй като е постъпил невярно с нея.
Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
Но ако я е определил за сина си, нека постъпи с нея според правото на дъщерите.
Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
Ако си вземе още една жена, да не намали на онази храната й, облеклото й и съпружеското сношение с нея.
Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
А ако не й отдава тези трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
Но ако не го е причаквал, а Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място, където да прибегне.
Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
Ако обаче някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми да го извадиш, за да се умъртви.
No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
Който удари баща си или майка си, непременно да се умъртви.
Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
Който открадне човек и го продаде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
Който злослови баща си или майка си, непременно да се умъртви.
Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
Когато мъже се карат, ако единият удари другия с камък или с юмрука си и той не умре, но легне на легло,
Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
ако се привдигне и излиза от къщи макар и с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да бъде невинен, само да плати за лежането му и да се погрижи да бъде съвършено изцелен.
se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че умре под ръката му, непременно да се накаже.
Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
Но ако удареният остане жив един или два дни, тогава да не се наказва, понеже той му е купен с пари.
mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че пометне, но не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, непременно да бъде глобен, както мъжът й би му наложил, и да плати, както определят съдиите.
Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
Но ако последва повреда, тогава да дадеш живот за живот,
mas se resultar dano, então darás vida por vida,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,
olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го ослепи, да го освободи заради окото му.
Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
И ако някой избие зъб на роба си или зъб на робинята си, да го освободи заради зъба му.
Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
Ако вол убоде мъж или жена, така че умрат, тогава волът непременно да се убие с камъни и месото му да не се яде, а стопанинът на вола ще бъде невинен.
Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
Но ако волът от по-рано е бил бодлив и стопанинът му е бил предупреден, но не го е ограничил и волът е убил мъж или жена, волът да се убие с камъни, а и стопанинът му да се умъртви.
Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
Но ако му се определи откуп, да даде за откуп на живота си колкото му се определи.
Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
Ако волът е убол било син, или дъщеря -- според тази наредба на закона да му се направи.
quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът се убие с камъни.
Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
Ако някой отвори яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или магаре,
Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
притежателят на ямата да заплати щетата; да даде пари на стопанина им, а мъртвото животно да бъде негово.
o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
Ако волът на някого убоде вола на ближния му, така че той умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му и мъртвия вол също да си разделят.
Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, непременно да плати вол за вол, а мъртвият вол да бъде негов.
Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.