Psalms 49

(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране.
både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа.
Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми,
Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!
Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
за да живее вечно и да не види изтление.
- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други.
så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.
så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig. Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.