Job 32

Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Na kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Na i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Na ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
Nana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
Nana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Kei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Na kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Me korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Ki tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.
Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.