Matthew 12

По онова време, в една събота, Иисус минаваше през посевите, а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
А фарисеите, като видяха това, Му казаха: Виж, Твоите ученици вършат това, което не е позволено да се върши в събота!
But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него;
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
как влезе в Божия дом и яде присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
Или, не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и не са виновни?
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Но казвам ви, че тук има нещо повече от храма.
But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
Но ако знаехте какво значи това: ?Милост искам, а не жертва“, не бихте осъдили невинните.
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Защото Човешкият Син е Господар на съботата.
For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
И като замина оттам, дойде в синагогата им.
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
Там имаше един човек с изсъхнала ръка; и за да обвинят Иисус, Го попитаха: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
И Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади?
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
А колко по-ценен е човекът от овцата! Затова е позволено да се прави добро в съботен ден.
How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
Тогава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата.
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него как да Го погубят.
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Но Иисус, като разбра, се оттегли оттам; и голямо множество Го последва, и Той ги изцели всички.
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
И им заръча да не разгласяват за Него,
And charged them that they should not make him known:
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва:
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
?Ето Моят Служител, когото избрах; Моят Възлюбен, в когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него, и Той ще възвести съд на народите.
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
Няма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по улиците.
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
Смазана тръстика няма да пречупи и тлеещ фитил няма да угаси, докато изведе съда към победа.
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
И в Неговото Име народите ще се надяват.“
And in his name shall the Gentiles trust.
Тогава доведоха при Него един обладан от демон, сляп и ням; и го изцели, така че немият говореше и виждаше.
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
И всичките множества се смаяха и говореха: Да не би Този да е Давидовият Син?
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
А когато фарисеите чуха това, казаха: Този не изгонва демоните иначе, освен чрез началника на демоните, Веелзевул.
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
А Иисус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено самЄ против себе си, запустява; и нито един град или дом, разделен сам против себе си, няма да устои.
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил сам против себе си: тогава как ще устои неговото царство?
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
При това, ако Аз изгонвам демоните чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите синове? Затова те ще ви бъдат съдии.
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
Но ако Аз изгонвам демоните чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло до вас.
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
Или как може да влезе някой в къщата на силния и да му ограби покъщнината, ако първо не върже силния? И тогава ще ограби къщата му.
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Който не е с Мен, той е против Мен; и който не събира с Мен, разпилява.
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
Затова ви казвам: всеки грях и хула ще се прости на хората; но хулата против Духа няма да се прости.
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
И ако някой каже дума против Човешкия син, ще му се прости, но ако някой говори против Светия Дух, няма да му се прости нито в този свят, нито в бъдещия.
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
Или направете дървото добро и плода му добър, или направете дървото лошо и плода му лош; защото от плода се познава дървото.
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
Рожби на усойница! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща, а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
И казвам ви, че за всяка празна дума, която кажат хората, ще отговарят в съдния ден.
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
Защото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха и казаха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб.
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
А Той в отговор им каза: Зло и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на пророк Йона.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
Защото, както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото те се покаяха чрез проповедта на Йона; а ето, тук има повече от Йона.
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята, за да чуе Соломоновата мъдрост; а ето, тук има повече от Соломон.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Тогава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, я намира празна, пометена и украсена.
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това зло поколение.
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
Когато Той още говореше на множествата, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят.
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
И някой Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
А Той в отговор рече на този, който Му каза това: Коя е майка Ми и кои са братята Ми?
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
И като простря ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Защото, който върши волята на Моя Отец, който е на небесата, той Ми е брат и сестра, и майка.
For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.