Acts 15

А някои слязоха от Юдея и учеха братята: Ако не се обрежете според Мойсеевия обред, не можете да се спасите.
And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
И когато се получи доста голямо разногласие и спор между тях и Павел и Варнава, наредиха Павел и Варнава, и някои други от тях да се изкачат за този въпрос в Ерусалим, при апостолите и старейшините.
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
И така, изпратени от църквата, те минаваха през Финикия и през Самария, като разказваха за обръщането на езичниците и доставяха голяма радост на всичките братя.
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
А като стигнаха в Ерусалим, бяха приети от църквата и от апостолите и старейшините и разказаха всичко, което Бог беше извършил с тях.
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
Тогава станаха някои от сектата на фарисеите, които бяха повярвали, и казаха: Трябва да се обрязват и да им се поръча да пазят Мойсеевия закон.
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
И апостолите и старейшините се събраха да разискват този въпрос.
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
И след едно дълго съвместно разискване Петър стана и им каза: Братя, вие знаете, че преди доста време Бог избра между вас мен, така че чрез моите уста езичниците да чуят словото на благовестието и да повярват.
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
И Сърцеведецът Бог им засвидетелства, като даде и на тях Светия Дух, както и на нас;
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
и не направи никаква разлика между нас и тях, като очисти сърцата им чрез вяра.
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
И така, сега, защо изкушавате Бога, за да налагате на шията на учениците ярем, който нито бащите ни, нито ние можем да носим?
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Но ние вярваме, че ще се спасим чрез благодатта на Господ Иисус, също както и те.
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
Тогава цялото множество млъкна и слушаше Варнава и Павел, които разказваха какви знамения и чудеса Бог беше извършил чрез тях между езичниците.
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
И след като те свършиха да говорят, Яков взе думата и каза: Братя, послушайте мен.
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Симон обясни как Бог най-напред посети езичниците, за да вземе измежду тях народ за Своето Име.
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
С това са съгласни и думите на пророците, както е писано:
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
?След това ще се върна и пак ще издигна падналата Давидова скиния, и пак ще издигна развалините й, и ще я изправя;
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
за да потърсят Господа останалите от хората и всичките народи, които се наричат с Името Ми,
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
казва Господ, който прави това, което е известно от вековете.“
Known unto God are all his works from the beginning of the world.
Затова аз съм на мнение да не създаваме трудности на тези измежду езичниците, които се обръщат към Бога,
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
а да им пишем да се въздържат от осквернения чрез идоли, чрез блудство и чрез яденето на удушено и кръв.
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
Защото още от старо време по всичките градове е имало такива, които са проповядвали Мойсеевия закон, който се прочита всяка събота в синагогите.
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
Тогава апостолите и старейшините, с цялата църква, намериха за добре да изберат помежду си мъже и да ги пратят в Антиохия с Павел и Варнава, а именно: Юда, който се наричаше и Варсава, и Сила – водители между братята.
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
И по тях написаха следното: От братята апостоли и старейшини поздрав до братята, които са от езичниците в Антиохия, Сирия и Киликия.
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
Понеже чухме, че някои, които са излезли от нас, са ви разтревожили с думите си и са смутили душите ви, (като ви казват да се обрязвате и да пазите закона), без да са приели заповед от нас,
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
то ние, като дойдохме до единодушие, намерихме за добре да изберем мъже и да ги изпратим до вас заедно с възлюбените ни Варнава и Павел,
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
хора, които рискуваха живота си за Името на нашия Господ Иисус Христос.
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
И така, изпращаме Юда и Сила, които ще ви съобщят устно същите неща.
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
Защото се видя добре на Светия Дух и на нас да не ви налагаме никакво друго бреме, освен следните необходими неща:
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
да се въздържате от ядене на идоложертвено, кръв и удушено, и от блудство; от които, ако се пазите, ще направите добре. Здравейте!
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
И така, изпратените пристигнаха в Антиохия и като събраха множеството, предадоха писмото.
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
И те, като го прочетоха, се зарадваха за успокоението.
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
А Юда и Сила, които и сами бяха пророци, увещаха братята с много думи и ги утвърдиха.
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
И след като преседяха известно време, братята ги оставиха с мир да се върнат при онези, които ги бяха изпратили.
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
(Но Сила намери за добре да остане още там.)
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
А Павел и Варнава останаха в Антиохия, като поучаваха и благовестяваха Господното слово заедно с много други.
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
А след няколко дни Павел каза на Варнава: Да се върнем сега по всички градове, където сме проповядвали Господното слово, и да видим как са братята.
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
А Варнава беше на мнение да вземат със себе си Йоан, който се наричаше и Марк;
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
но Павел не намираше за добре да вземат със себе си този, който се бе отделил от тях от Памфилия и не отиде с тях на делото.
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
И възникна огорчение (между тях), така че те се разделиха един от друг; и Варнава взе Марк и отплаваха за Кипър;
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
а Павел си избра Сила и тръгна, препоръчан от братята на Господната благодат.
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
И минаваше през Сирия и Киликия и утвърждаваше църквите.
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.