II Corinthians 11

О, да бихте потърпели още малко моето безумие! Но и вие наистина ме търпите!
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих за един Мъж, за да ви представя като чиста девица пред Христос.
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Но се боя, да не би както змията измами Ева с хитростта си, така и вашите умове да се покварят и да отпаднат от простотата, която дължите на Христос.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Защото, ако дойде някой и ви проповядва друг Иисус, когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
Обаче аз мисля, че не съм в нищо по-долен от превъзходните апостоли!
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
Но дори и да съм неучен в говоренето, в познанието не съм; и ние по всякакъв начин сме ви показали това пред всички.
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
Грях ли сторих, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас.
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
А когато бях при вас и изпаднах в нужда, не дотежах на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
Христовата истина, която е в мен, свидетелства, че никой няма да ми отнеме тази похвала в ахайските места.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
Защо? Защото не ви любя ли? Бог знае!
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
А каквото правя, това и ще правя, за да отрежа възможността на тези, които търсят възможност да бъдат считани за такива, каквито сме ние, в това, с което те се хвалят.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
Защото такива хора са лъжеапостоли, измамни работници, които се преправят на Христови апостоли.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
И това не е чудно, защото сам Сатана се преправя на ангел на светлината.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
Така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но техният край ще бъде според делата им.
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Пак казвам, никой да не ме счита за безумен; ако ли не, приемете ме като безумен, та и аз да се похваля малко.
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
За срам казвам, че бяхме слаби; но в каквото се осмелява някой – неразумно говоря – осмелявам се и аз.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
Евреи ли са? И аз съм. Израилтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Христови служители ли са? – В безумие говоря. – Аз още повече. Бил съм в много повече усилия, прекомерно в бичувания, още повече в тъмници и много пъти и на смърт.
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
Пет пъти юдеите са ми удряли по четиридесет удара без един,
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
три пъти са ме били с тояги, веднъж са ме пребивали с камъни, три пъти съм претърпявал корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските стихии.
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
Много пъти съм бил в пътешествия, в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в града, в опасност в пустинята, в опасност в морето, в опасност между лъжебратя;
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в пост, в студ и голота;
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
и освен всичко, това, което тежи върху мен всеки ден – грижата за всичките църкви.
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Ако трябва да се хваля, ще се похваля със своята немощ.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
Бог и Отец на нашия Господ Иисус (Христос), който е благословен до века, знае, че не лъжа.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови,
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
но през един прозорец ме спуснаха по стената с кош и избягах от ръцете му.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.