Job 24

Понеже времената не са скрити от Всемогъщия, защо онези, които Го познават, не виждат дните Му?
Miért is nem titkolja el a Mindenható az ő *büntetésének* idejét, és miért is nem látják meg az őt ismerők az ő *ítéletének* napjait?!
Едни преместват граници, грабят стадо и го пасат.
A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
Откарват магарето на сирачетата, вземат в залог говедото на вдовицата.
Az árvák szamarát elhajtják, *és* az özvegynek ökrét zálogba viszik.
Изтласкват бедните от пътя, сиромасите на земята заедно се крият.
Lelökik az útról a szegényeket, *és* a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
Ето, като диви магарета в пустинята те излизат по работата си, подраняват за грабеж; пустинята им дава хляб и за децата им.
Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
Жънат фуража си в полето и събират пабиръка от лозето на безбожния.
A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.
Прекарват нощта голи, без дрехи, и нямат завивка в студа.
Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
Планински дъждове ги мокрят, прегръщат скалата, понеже нямат подслон.
A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
Други грабват сирачето от майчината гръд и вземат залог от сиромаха.
Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.
Карат голия да си отиде без дреха и които носят сноповете, остават гладни.
Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
Изстискват масло в оградите им и тъпчат линовете им, но пак са жадни.
Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
Хора стенат из града и душите на ранените викат, но Бог не им счита безумие.
A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
Тези са противниците на светлината, не познават пътищата й и не стоят в пътеките й.
Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.
Убиецът става преди светлината, убива сиромаха и бедния, а нощем е като крадец.
Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! — и слага покривало на лицето си.
A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината.
Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
Защото зората за всички тях е смъртна сянка, защото познават ужасите на смъртната сянка.
Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
Лек е по лицето на водите, прокълнат на земята е делът им, не се обръща повече към пътя за лозята.
Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra.
Както сушата и жегата поглъщат снежните води, така и Шеол — съгрешилите.
Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.
Утробата ще го забрави, червеят се храни сладко с него. Няма вече да се помни и неправдата ще се строши като дърво.
Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
Онеправдава неплодната, която не ражда, и не прави добро на вдовицата.
A ki megrontotta a meddőt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
Влачи силните със силата Си; става, и никой не е сигурен за живота си.
De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
Той им дава безопасност, и те се успокояват, но очите Му са върху пътищата им.
Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.
Възвисяват се за малко, и ги няма; снижават се, и като всички си отиват; отсичат се като глави на класове.
Magasra emelkednek, egy kevés idő és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.
Сега, ако не е така, кой ще докаже, че лъжец съм, и кой речта ми ще унищожи?
Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?