Job 11

Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек?
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
Можеш ли да издириш Божиите дълбини? Можеш ли да стигнеш границите на Всесилния?
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen?
Високи като небето са — какво можеш да направиш? По-дълбоки от Шеол са — какво можеш да познаеш?
Himmelhoch sind sie-was kannst du tun? tiefer als der Scheol-was kannst du wissen?
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
Ако Той премине или затвори, или събере, кой би могъл да Го възпре?
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
Защото Той познава лъжливите хора, вижда и безбожието. Няма ли да му обърне внимание?
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt.
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
Ако насочиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
ако има грях в ръката ти, отдалечи го и не оставяй злото да живее в шатрите ти.
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност.
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
А очите на безбожните ще изтлеят и няма да има убежище за тях, и надеждата им е издъхването на душата им.
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.