Proverbs 27

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.