Philippians 2

И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
Se do en Kristo ekzistas ia konsolo, ia simpatio de amo, ia kunuleco de la Spirito, ia korfavoro kaj kompato,
направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
plenigu mian ĝojon, ke vi tiel same sentu, havante la saman amon, estante unuanimaj, sampensaj,
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
nenion farante malpace aŭ arogante, sed kun humileco rigardante unu la alian kiel pli indan, ol li mem;
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
ne atentu ĉiu siajn proprajn aferojn, sed ĉiu ankaŭ la aferojn de aliaj.
Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
Tiu sama spirito estu en vi, kiu estis ankaŭ en Kristo Jesuo,
който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel ŝatindaĵon la egalecon kun Dio
а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, fariĝante laŭ la bildo de homoj;
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
kaj troviĝinte laŭfigure kiel homo, li sin humiligis kaj fariĝis obeema ĝis morto, eĉ ĝis la morto per kruco.
Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
Pro tio do Dio tre alte superigis lin, kaj donis al li nomon, kiu estas super ĉia nomo,
така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
por ke en la nomo de Jesuo kliniĝu ĉiu genuo, de enĉieluloj kaj surteruloj kaj subteruloj,
и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
kaj ĉiu lango konfesu, ke Jesuo Kristo estas Sinjoro, al la gloro de Dio, la Patro.
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
Tial, miaj amatoj, kiel vi ĉiam obeis, ne nur dum mia ĉeestado ĉe vi, sed nun eĉ pli multe dum mia forestado, ellaboru kun timo kaj tremo vian propran savon;
защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
ĉar Dio estas Tiu, kiu elfaras en vi la volon kaj la energion laŭ Sia bonvolo.
Вършете всичко без ропот и без съмнение,
Ĉion faru sen murmuroj kaj disputoj,
за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
por ke vi estu senkulpaj kaj simplaj, filoj de Dio, neriproĉindaj, meze de perversa kaj malhonesta generacio, inter kiuj vi brilas kiel lumiloj en la mondo,
като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
forte tenante la vorton de la vivo; por ke estu por mi io, pri kio mi povos min gratuli en la tago de Kristo, ke mi ne vane kuris kaj laboris.
Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
Cetere, eĉ se mi estas elverŝata sur la oferon kaj servon de via fido, mi ĝojas kaj kunĝojas kun vi ĉiuj;
Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
kaj tiel same vi ankaŭ ĝoju kaj kunĝoju kun mi.
А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
Sed mi esperas en la Sinjoro Jesuo baldaŭ sendi al vi Timoteon, por ke mi ankaŭ refreŝiĝu, kiam mi certiĝos pri via stato.
Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
Ĉar mi havas neniun samsentan, kiu sincere zorgos pri via stato.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
Ĉar ĉiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo.
А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
Sed vi ja konas lian provadon, ke kiel filo servas al sia patro, tiel li servis kun mi por la evangelio.
Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
Lin do mi esperas tuj sendi, kiam mi certiĝos, kio al mi okazos,
Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
sed mi fidas al la Sinjoro, ke mi mem ankaŭ venos baldaŭ.
Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
Tamen ŝajnis al mi necese sendi al vi Epafroditon, mian fraton kaj kunlaboranton kaj kunbatalanton, vian senditon kaj helpanton por mia bezono;
понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
ĉar li sopiris al vi ĉiuj, kaj forte maltrankviliĝis pro tio, ke vi jam sciiĝis pri lia malsano;
И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
ĉar efektive li malsanis, preskaŭ ĝis morto; sed Dio kompatis lin, kaj ne sole lin, sed ankaŭ min, por ke mi ne havu malĝojon super malĝojo.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi ĝoju, kaj ke mi estu sen malĝojo.
И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena ĝojo, kaj tiajn homojn honoru;
понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.
ĉar pro la laboro por Kristo li alproksimiĝis al morto, riskante sian vivon, por kompletigi tion, kio mankis ĉe via servado al mi.