I Corinthians 7

А относно това, което ми писахте: Добре е човек да не се докосва до жена.
论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
Но за да се избягва блудството, нека всеки мъж да има своя собствена жена, и всяка жена да има свой собствен мъж.
但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
Мъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; също и жената — с мъжа.
丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
Жената няма власт над своето тяло, а мъжът; но също така и мъжът няма власт над своето тяло, а жената.
妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
Не се лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предадете на молитва, и пак бъдете заедно, за да не би Сатана да ви изкушава чрез това, че не можете да се въздържате.
夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁著你们情不自禁,引诱你们。
Но това казвам като позволение, а не като заповед.
我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
Но аз желая всички хора да са като мен. Обаче всеки има своя собствена дарба от Бога — един така, а друг иначе.
我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
А на неженените и вдовиците казвам: добро е за тях, ако си останат като мен.
我对著没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
Но ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разпалват в страст.
倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
А на женените поръчвам, и то не аз, а Господ: жена да не напуска мъжа си;
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
но ако е напуснала, нека остане неомъжена или нека се помири с мъжа си; и мъж да не оставя жена си.
若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
А на другите казвам аз, а не Господ: ако някой брат има невярваща жена и тя е съгласна да живее с него, да не я оставя.
我对其余的人说,不是主说:倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не го оставя.
妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
Защото невярващият мъж се освещава чрез жената и невярващата жена се освещава чрез своя мъж; иначе децата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са свети.
因为不信的丈夫就因著妻子成了圣洁,并且不信的妻子就因著丈夫(原文是弟兄)成了圣洁;不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
Но ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са заробени. Бог обаче ни е призовал към мир.
倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姊妹,遇著这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си?
你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
Но както Бог е отредил на всеки един и както Господ е призовал всеки един, така нека всеки да постъпва. И така нареждам за всичките църкви.
只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
Обрязан ли е бил призован някой, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил призован някой, да не се обрязва.
有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼;有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼。
Обрязването е нищо и необрязването е нищо, а важното е пазенето на Божиите заповеди.
受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只要守 神的诫命就是了。
Нека всеки си остава в званието, в което е бил призован.
各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。
Като роб ли си бил призован? Да не те е грижа, но ако можеш да бъдеш свободен, по-добре използвай.
你是作奴隶蒙召的吗?不要因此忧虑;若能以自由,就求自由更好。
Защото този, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; също така и този, който е бил призован като свободен човек, е роб на Христос.
因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
С цена сте били купени, не ставайте роби на хора.
你们是重价买来的,不要作人的奴仆。
Братя, нека всеки остане пред Бога в това, в което е бил призован.
弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。
Относно девиците нямам заповед от Господа, но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде достоен за доверие.
论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
И така, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро: добре е за човека да остане така, както си е.
因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
Вързан ли си за жена, не търси развързване. Отвързан ли си от жена, не търси жена.
你有妻子缠著呢,就不要求脱离;你没有妻子缠著呢,就不要求妻子。
Но ако все пак се ожениш, не съгрешаваш; и ако една девица се омъжи, не съгрешава. Но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.
你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
Това казвам, братя, че времето е кратко. Затова отсега нататък тези, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;
弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
и онези, които плачат — като че не плачат; които се радват — като че не се радват; които купуват — като че не притежават;
哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
и които си служат със света — като че не са предадени на него; защото сегашното състояние на този свят преминава.
用世物的,要像不用世物,因为这世界的样子将要过去了。
А аз желая вие да бъдете без грижи. Нежененият се грижи за това, което е Господно — как да угажда на Господа;
我愿你们无所罣虑。没有娶妻的,是为主的事罣虑,想怎样叫主喜悦。
а жененият се грижи за това, което е световно — как да угажда на жена си.
娶了妻的,是为世上的事罣虑,想怎样叫妻子喜悦。
Има разлика между жена и девица: неомъжената се грижи за това, което е Господно — да бъде свята и в тяло, и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно — как да угажда на мъжа си.
妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事罣虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事罣虑,想怎样叫丈夫喜悦。
И това казвам за ваша собствена полза — не за да ви сложа оглавник, а заради благоприличието и за да постоянствате в Господа, без да се отвличате.
我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
Но ако някой мисли, че постъпва нередно със своята девица, ако й е преминала цветущата възраст, и ако трябва да стане така, нека прави каквото иска; не съгрешава; нека се женят.
若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
Но този, който стои твърд в сърцето си, като не бива принуден, а има власт над волята си, и е решил това в сърцето си — да запази своята девица — прави добре.
倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
Така че този, който омъжи девицата си, прави добре; а който не я омъжи, прави по-добре.
这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
Жената е вързана дотогава, докогато е жив мъжът й; но ако мъжът й умре, е свободна да се омъжи за когото иска, но само в Господа.
丈夫活著的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
Но по мое мнение, по-щастлива е, ако си остане така. А мисля, че и аз имам Божия Дух.
然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。