Job 8

فَأَجَابَ بِلْدَدُ الشُّوحِيُّ وَقَالَ:
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
«إِلَى مَتَى تَقُولُ هذَا، وَتَكُونُ أَقْوَالُ فِيكَ رِيحًا شَدِيدَةً؟
Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
هَلِ اللهُ يُعَوِّجُ الْقَضَاءَ، أَوِ الْقَدِيرُ يَعْكِسُ الْحَقَّ؟
Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
إِذْ أَخْطَأَ إِلَيْهِ بَنُوكَ، دَفَعَهُمْ إِلَى يَدِ مَعْصِيَتِهِمْ.
Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
فَإِنْ بَكَّرْتَ أَنْتَ إِلَى اللهِ وَتَضَرَّعْتَ إِلَى الْقَدِيرِ،
Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
إِنْ كُنْتَ أَنْتَ زَكِيًّا مُسْتَقِيمًا، فَإِنَّهُ الآنَ يَتَنَبَّهُ لَكَ وَيُسْلِمُ مَسْكَنَ بِرِّكَ.
hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
وَإِنْ تَكُنْ أُولاَكَ صَغِيرَةً فَآخِرَتُكَ تَكْثُرُ جِدًّا.
og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
«اِسْأَلِ الْقُرُونَ الأُولَى وَتَأَكَّدْ مَبَاحِثَ آبَائِهِمْ،
For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
لأَنَّنَا نَحْنُ مِنْ أَمْسٍ وَلاَ نَعْلَمُ، لأَنَّ أَيَّامَنَا عَلَى الأَرْضِ ظِلٌّ.
- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
فَهَلاَّ يُعْلِمُونَكَ؟ يَقُولُونَ لَكَ، وَمِنْ قُلُوبِهِمْ يُخْرِجُونَ أَقْوَالاً قَائِلِينَ:
de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
هَلْ يَنْمُي الْبَرْدِيُّ فِي غَيْرِ الْغَمِقَةِ، أَوْ تَنْبُتُ الْحَلْفَاءُ بِلاَ مَاءٍ؟
Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
وَهُوَ بَعْدُ فِي نَضَارَتِهِ لَمْ يُقْطَعْ، يَيْبَسُ قَبْلَ كُلِّ الْعُشْبِ.
Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
هكَذَا سُبُلُ كُلِّ النَّاسِينَ اللهَ، وَرَجَاءُ الْفَاجِرِ يَخِيبُ،
Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
فَيَنْقَطِعُ اعْتِمَادُهُ، وَمُتَّكَلُهُ بَيْتُ الْعَنْكَبُوتِ!
hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
يَسْتَنِدُ إِلَى بَيْتِهِ فَلاَ يَثْبُتُ. يَتَمَسَّكُ بِهِ فَلاَ يَقُومُ.
Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
هُوَ رَطْبٌ تُجَاهَ الشَّمْسِ وَعَلَى جَنَّتِهِ تَنْبُتُ خَرَاعِيبُبهُ.
Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
وَأُصُولُهُ مُشْتَبِكَةٌ فِي الرُّجْمَةِ، فَتَرَى مَحَلَّ الْحِجَارَةِ.
om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
إِنِ اقْتَلَعَهُ مِنْ مَكَانِهِ، يَجْحَدُهُ قَائِلاً: مَا رَأَيْتُكَ!
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
هذَا هُوَ فَرَحُ طَرِيقِهِ، وَمِنَ التُّرَابِ يَنْبُتُ آخَرُ.
Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
«هُوَذَا اللهُ لاَ يَرْفُضُ الْكَامِلَ، وَلاَ يَأْخُذُ بِيَدِ فَاعِلِي الشَّرِّ.
Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
عِنْدَمَا يَمْلأُ فَاكَ ضِحْكًا، وَشَفَتَيْكَ هُتَافًا،
Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
يَلْبِسُ مُبْغِضُوكَ خَزْيًا، أَمَّا خَيْمَةُ الأَشْرَارِ فَلاَ تَكُونُ».
De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.