Song of Solomon 1:3

لِرَائِحَةِ أَدْهَانِكَ الطَّيِّبَةِ. اسْمُكَ دُهْنٌ مُهْرَاقٌ، لِذلِكَ أَحَبَّتْكَ الْعَذَارَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Твоите масла имат приятно благоухание, името ти е като пречистено масло — затова те обичат девиците.

Veren's Contemporary Bible

你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。

和合本 (简体字)

Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.

Croatian Bible

Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.

Czech Bible Kralicka

Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.

Danske Bibel

Uw oliën zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.

Dutch Statenvertaling

Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.

Esperanto Londona Biblio

تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat.

Finnish Biblia (1776)

Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!

Haitian Creole Bible

לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃

Modern Hebrew Bible

तेरा नाम मूल्यवान इत्र से उत्तम है, और तेरी गंध अद्भुत है। इसलिए कुमारियाँ तुझ से प्रेम करती हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mani-pofona ny menakao tsara, menaka manitra voaidina ny anaranao, koa izany no itiavan'ny zatovovavy anao.

Malagasy Bible (1865)

He kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.

Maori Bible

Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele!

Romanian Cornilescu Version

Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ljuv är doften av dina salvor,  ja, en utgjuten salva är ditt namn;  fördenskull hava tärnorna dig kär.

Swedish Bible (1917)

Ang iyong mga langis ay may masarap na amoy; ang iyong pangalan ay gaya ng langis na ibinuhos; kaya't sinisinta ka ng mga dalaga.

Philippine Bible Society (1905)

Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια την ευωδιαν των καλων μυρων σου, το ονομα σου ειναι μυρον εκκεχυμενον δια τουτο αι νεανιδες σε αγαπωσιν.

Unaccented Modern Greek Text

На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیری عطر کی خوشبو کتنی من موہن ہے، تیرا نام چھڑکا گیا مہک دار تیل ہی ہے۔ اِس لئے کنواریاں تجھے پیار کرتی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dầu chàng có mùi thơm tho; Danh chàng thơm như dầu đổ ra; Bởi cớ ấy các gái đồng trinh yêu mến chàng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te

Latin Vulgate