Song of Solomon 1

The song of songs, which is Solomon's.
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.