Song of Solomon 1

The song of songs, which is Solomon's.
Alta kanto de Salomono.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.