Song of Solomon 1

The song of songs, which is Solomon's.
[] Süleyman’ın Ezgiler Ezgisi.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz, Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedar’ın çadırları gibi, Süleyman’ın çadır bezleri gibi kara.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun, Öğleyin nerede yatırıyorsun? Neden arkadaşlarının sürüleri yanında Yüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim?
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Ey güzeller güzeli, Bilmiyorsan, Sürünün izine çık, Çobanların çadırları yanında Oğlaklarını otlat.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Yanakların süslerle, Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Kral divandayken, Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Eyn-Gedi bağlarında Bir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri, Tavanımızın tahtaları ardıçlar.