Song of Solomon 1

The song of songs, which is Solomon's.
Cîntarea cîntărilor, făcută de Solomon.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul,
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele!
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui... Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda desmierdările tale mai mult de cît vinul! Pe drept eşti iubit.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Nu vă uitaţi că sînt aşa de negricioasă, căci m'a ars soarele. Fiii mamei mele s'au mîniat pe mine, şi m'au pus păzitoare la vii. Dar via frumuseţii mele n'am păzit -o.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Spune-mi tu, pe care te iubeşte inima mea, unde îţi paşti oile, unde te odihneşti la amiază? Căci de ce să umblu ca o rătăcită pe la turmele tovarăşilor tăi? -
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Dacă nu ştii, o tu, cea mai frumoasă dintre femei, ieşi pe urmele oilor, şi paşte-ţi iezii lîngă colibele păstorilor.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Cu iapa înhămată la carăle lui Faraon, te asemăn eu pe tine, scumpa mea.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Ce frumoşi îţi sînt obrajii în mijlocul lănţişoarelor dela gît, şi ce frumos îţi este gîtul în mijlocul şirurilor de mărgăritare!
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Îţi vom face deci lănţişoare de aur, cu stropituri de argint. -
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Cît stă împăratul la masa lui, nardul meu îşi răspîndeşte mirosul.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Prea iubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir, care se odihneşte între ţîţele mele.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Prea iubitul meu este pentru mine un strugure de măliniţă, din viile din En-Ghedi. -
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Ce frumoasă eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti, cu ochii tăi de porumbiţă! -
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Ce frumos eşti, prea iubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! -
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Cedrii sînt grinzile caselor noastre, şi chiparoşii sînt pardoselele noastre. -