Song of Solomon 1

The song of songs, which is Solomon's.
Соломонова Пісня над піснями.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!