Song of Solomon 1

The song of songs, which is Solomon's.
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.