Song of Solomon 1

The song of songs, which is Solomon's.
Salomonova Pjesma nad pjesmama
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.