Song of Solomon 1

The song of songs, which is Solomon's.
Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.