Song of Solomon 1:2

لِيُقَبِّلْنِي بِقُبْلاَتِ فَمِهِ، لأَنَّ حُبَّكَ أَطْيَبُ مِنَ الْخَمْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека ме целуне с целувките на устата си — защото любовта ти е по-добра от вино.

Veren's Contemporary Bible

愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。

和合本 (简体字)

Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.

Croatian Bible

Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.

Czech Bible Kralicka

Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.

Danske Bibel

Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.

Dutch Statenvertaling

Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.

Esperanto Londona Biblio

مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,

Finnish Biblia (1776)

Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.

Haitian Creole Bible

ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃

Modern Hebrew Bible

तू मुझ को अपने मुख के चुम्बनों से ढक ले। क्योंकि तेरा प्रेम दाखमधु से भी उत्तम है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Enga anie ka hanoroka ahy amin'ny fanorohan'ny vavany izy! Fa tsara noho ny divay ny fitiavanao.

Malagasy Bible (1865)

Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.

Maori Bible

Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.

Bibelen på Norsk (1930)

Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul,

Romanian Cornilescu Version

¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun!  Ty din kärlek är mer ljuv än vin.

Swedish Bible (1917)

Hagkan niya ako ng mga halik ng kaniyang bibig: sapagka't ang iyong pagsinta ay maigi kay sa alak.

Philippine Bible Society (1905)

Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας με φιληση με τα φιληματα του στοματος αυτου. Διοτι η αγαπη σου ειναι καλητερα παρα τον οινον.

Unaccented Modern Greek Text

Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ مجھے اپنے منہ سے بوسے دے، کیونکہ تیری محبت مَے سے کہیں زیادہ راحت بخش ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện người hôn tôi bằng cái hôn của miệng người. Vì ái tình chàng ngon hơn rượu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino

Latin Vulgate