Song of Solomon 1

The song of songs, which is Solomon's.
زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.