Song of Solomon 1

The song of songs, which is Solomon's.
Песен на песните, на Соломон.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Нека ме целуне с целувките на устата си — защото любовта ти е по-добра от вино.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Твоите масла имат приятно благоухание, името ти е като пречистено масло — затова те обичат девиците.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Привлечи ме след теб, нека побързаме. Царят ме въведе в покоите си. Ще се радваме и ще се веселим за теб. Ще прославяме твоята любов повече от виното. Те с право те обичат!
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Не ме гледайте, че съм почерняла, защото слънцето ме е погледнало. Синовете на майка ми ми се разгневиха, направиха ме пазачка на лозята, но своето лозе не опазих.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Кажи ми, ти, когото обича душата ми, къде пасеш стадото си, къде го успокояваш по пладне? Понеже, защо да съм като една, която се скита край стадата на твоите другари?
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Ако ти не знаеш, най-прекрасна между жените, излез по стъпките на стадото и паси козлетата си при шатрите на овчарите.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
На кобила на фараоновите колесници те уподобих, любима моя.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Красиви са бузите ти с украшения и шията ти с огърлици.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Ще ти направим златни украшения със сребърни капки.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Докато царят е на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Възлюбеният ми е за мен като торбичка със смирна, която почива между гърдите ми.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
Възлюбеният ми е за мен като кипрова китка в лозята на Енгади.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Ето, красива си, любима моя! Ето, красива си! Очите ти са като гълъби.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Ето, красив си, любими мой, да и приятен! И постелката ни е свежа зеленина.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Гредите на къщите ни са кедри, дъските ни — кипарис.