Song of Solomon 1

The song of songs, which is Solomon's.
שיר השירים אשר לשלמה׃
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
We will make thee borders of gold with studs of silver.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃