لِيَعِجَّ الْبَحْرُ وَمِلْؤُهُ، الْمَسْكُونَةُ وَالسَّاكِنُونَ فِيهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Нека бучи морето и всичко в него, светът и неговите обитатели!
Veren's Contemporary Bible
愿海和其中所充满的澎湃;世界和住在其间的也要发声。
和合本 (简体字)
Neka huči more i što je u njemu, krug zemaljski i stanovnici njegovi!
Croatian Bible
Zvuč moře i to, což v něm jest, okršlek světa i ti, kteříž na něm bydlí.
Czech Bible Kralicka
Havet med dets Fylde skal bruse, Jorderig og de, som bor der,
Danske Bibel
De zee bruise met haar volheid, de wereld met degenen, die daarin wonen.
Dutch Statenvertaling
Bruu la maro, kaj ĉio, kio ĝin plenigas, La mondo kaj ĝiaj loĝantoj.
Esperanto Londona Biblio
دریا و هرچه در آن است، جهان و ساکنان آن به جوش و خروش آیند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Meri pauhatkaan ja kaikki, mitä hänessä on, maan piiri ja jotka asuvat sen päällä.
Finnish Biblia (1776)
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Es brause das Meer und seine Fülle, der Erdkreis und die darauf wohnen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou lanmè a ansanm ak tou sa k'ap viv ladan l' pran fè bri sitèlman yo kontan. Se pou latè a ansanm ak tou sa k'ap viv sou li pran chante.
Haitian Creole Bible
ירעם הים ומלאו תבל וישבי בה׃
Modern Hebrew Bible
बाँसुरी बजाओ और नरसिंगों को फूँको। आनन्द से यहोवा, हमारे राजा की जय जयकार करो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Harsogjon a tenger és minden benne való, a világ és a kik lakoznak benne.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Risuoni il mare e tutto ciò ch’è in esso; il mondo ed i suoi abitanti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aoka hirohondrohona ny ranomasina sy izay rehetra ao aminy, Izao rehetra izao sy ny mponina eo aminy.
Malagasy Bible (1865)
Kia haruru te moana me nga mea e hua ana i roto, te ao me ona tangata e noho ana i runga.
Maori Bible
Havet bruse og alt det som fyller det, jorderike og de som bor der!
Bibelen på Norsk (1930)
Niech zaszumi morze, i co w niem jest, okrąg świata, i mieszkający na nim.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Brame o mar e a sua plenitude, o mundo e os que nele habitam;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să urle marea cu tot ce cuprinde ea, să chiuie lumea şi cei ce locuiesc pe ea,
Romanian Cornilescu Version
Brame la mar y su plenitud; El mundo y los que en él habitan;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Havet bruse och allt vad däri är, jordens krets och de som bo därpå.
Swedish Bible (1917)
Humugong ang dagat at ang buong naroon; ang sanglibutan at ang nagsisitahan doon;
Philippine Bible Society (1905)
Gürlesin deniz ve içindekiler, Gürlesin yeryüzü ve üzerindekiler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ας ηχη η θαλασσα και το πληρωμα αυτης η οικουμενη και οι κατοικουντες εν αυτη.
Unaccented Modern Greek Text
Нехай шумить море й усе, що у ньому, вселенна й мешканці її,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
سمندر اور جو کچھ اُس میں ہے، دنیا اور اُس کے باشندے خوشی سے گرج اُٹھیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nguyện biển và muôn vật ở trong biển, Thế gian cùng những người ở trong thế gian đều nổi tiếng ồn ào lên!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
tonet mare et plenitudo eius orbis et habitatores eius