ذَابَتِ الْجِبَالُ مِثْلَ الشَّمْعِ قُدَّامَ الرَّبِّ، قُدَّامَ سَيِّدِ الأَرْضِ كُلِّهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Планините се топят като восък от присъствието на ГОСПОДА, от присъствието на Господа на цялата земя.
Veren's Contemporary Bible
诸山见耶和华的面,就是全地之主的面,便消化如蜡。
和合本 (简体字)
Brda se tope pred Jahvom k'o vosak, pred vladarom zemlje sve.
Croatian Bible
Hory jako vosk rozplývají se před oblíčejem Hospodina, před oblíčejem Panovníka vší země.
Czech Bible Kralicka
Bjergene smelted som Voks for HERREN, for hele Jordens Herre;
Danske Bibel
De bergen smelten als was voor het aanschijn des HEEREN, voor het aanschijn des HEEREN der ganse aarde.
Dutch Statenvertaling
Montoj fandiĝas kiel vakso antaŭ la vizaĝo de la Eternulo, Antaŭ la vizaĝo de la Sinjoro de la tuta tero.
Esperanto Londona Biblio
کوهها در مقابل خداوند سراسر زمین، مانند موم آب میشوند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vuoret sulavat niinkuin vedenvaha Herran edessä, koko maailman Herran edessä.
Finnish Biblia (1776)
Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Eternel, Devant le Seigneur de toute la terre.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Die Berge zerschmolzen wie Wachs, vor Jehova, vor dem Herrn der ganzen Erde.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ti mòn yo fonn tankou lasi devan Seyè a, wi, yo fonn devan chèf tout latè a.
Haitian Creole Bible
הרים כדונג נמסו מלפני יהוה מלפני אדון כל הארץ׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा के सामने पहाड़ ऐसे पिघल जाते हैं, जैसे मोम पिघल जाती है। वे धरती के स्वामी के सामने पिघल जाते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A hegyek, mint a viasz megolvadnak az Úr előtt, az egész földnek Ura előtt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
I monti si struggono come cera alla presenza dell’Eterno, alla presenza del Signore di tutta la terra.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny tendrombohitra miempo tahaka ny savoka eo anatrehan'i Jehovah, Dia eo anatrehan'ny Tompon'ny tany rehetra.
Malagasy Bible (1865)
Rewa noa nga maunga, ano he ware pi, i te aroaro o Ihowa, i te aroaro o te Ariki o te whenua katoa.
Maori Bible
Fjellene smelter som voks for Herrens åsyn, for all jordens herres åsyn.
Bibelen på Norsk (1930)
Góry jako wosk rozpływają się przed obliczem Pańskiem, przed obliczem Pana wszystkiej ziemi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Os montes, como cerca, se derretem na presença do Senhor, na presença do Senhor de toda a terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Munţii se topesc ca ceara înaintea Domnului, înaintea Domnului întregului pămînt.
Romanian Cornilescu Version
Los montes se derritieron como cera delante de JEHOVÁ, Delante del Señor de toda la tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Bergen smälta såsom vax för HERREN, för hela jordens Herre.
Swedish Bible (1917)
Ang mga bundok ay natunaw na parang pagkit sa harap ng Panginoon, sa harapan ng Panginoon ng buong lupa.
Philippine Bible Society (1905)
Dağlar balmumu gibi erir, RAB’bin, bütün yeryüzünün Rab’bi önünde.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τα ορη διαλυονται ως κηρος απο της παρουσιας του Κυριου, απο της παρουσιας του Κυριου πασης της γης
Unaccented Modern Greek Text
Гори, як віск, розтопилися перед обличчям Господнім, перед обличчям Господа всієї землі.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب کے آگے آگے، ہاں پوری دنیا کے مالک کے آگے آگے پہاڑ موم کی طرح پگھل گئے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Các núi tan chảy như sáp trước mặt Ðức Giê-hô-va, Trước mặt Chúa của khắp thế gian.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
montes sicut cera tabefacti sunt a facie Domini a facie dominatoris omnis terrae